Dich thuat

[webTitle]

Dich thuat, Việt Nam xúc tiến thành lập Hiệp hội Dịch thuật

Có lịch sử phát triển hơn ba thập kỷ và vai trò quan trọng trong sự phát triển kinh tế nhưng đến nay, ngành dịch thuật Việt Nam vẫn chưa thực sự được công chúng nhìn nhận đến. Sắp tới, cộng đồng biên phiên dịch Việt Nam sẽ xúc tiến thành lập Hiệp hợi Dịch thuật Việt Nam, tổ chức đại diện cho toàn ngành.

"Thiếu chuẩn mực”

[luyen thi b1/b2 - 1411012635],

Luyen thi toeic

Khóa học PRE-TOEIC được thiết kế dành cho các bạn mới muốn tiếp xúc với kỳ thi TOEIC nhưng chưa biết bắt đầu từ đâu và kiến thức đầu vào cũng chưa nhiều. Lớp này sẽ giúp các bạn củng cố cũng như hệ thống và làm quen với kỳ thi TOEIC, từ đó đạt được số điểm tương đối là 300đ. Luyen thi toeic - Nhưng trên thực tế, rất nhiều bạn sau khi học xong lớp này kết quả thi có thể đến 400-500đ, tùy theo mức độ đi học chuyên cần và tự ôn tập qua mail bài giảng.

dịch thuật Việt Nam được hình thành và phát triển khoảng ba thập kỷ. Ngành có vai trò quan trọng trong việc góp phần phát triển và hội nhập đất nước. Trong thời kỳ kinh tế hội nhập, ngành cũng từng bước phát triển và khẳng định vai trò của mình. Hiện nay, cả nước có hơn 500 công ty cung cấp dịch vụ dịch thuật chất, như Expertrans Global, Dịch thuật CNN,...

Trong sự kiện "Hội nghị Quốc tế Dịch thuật và Ngôn ngữ” (Translator Day) tổ chức vào 13/12/2013, bà Tôn Nữ Thị Ninh, nguyên Phó Chủ nhiệm ủy ban Đối ngoại Quốc hội Việt Nam, chia sẻ: "Dịch thuật ở Việt Nam chưa thực sự được xây dựng thành một nghề nghiệp có tính chuyên nghiệp cao vì còn thiếu những chuẩn mực chính thức; từ đó, tính kỷ luật trong công việc này chưa cao và khó phân biệt các cấp độ dịch thuật..

[Luyen thi toefl - ngoainguhanoi - 270]

 

 
Bà Tôn Nữ Thị Ninh cho biết do ngành biên phiên dịch Việt Nam chưa có một tổ chức chung của nghề nên chưa hình thành được tính kỷ luật, một chuẩn mực nhất định.

Đồng quan điểm với bà Tôn Nữ Thị Ninh, ông Đinh Khắc Tuấn, Phó Chủ tịch Hiệp hội Dịch thuật châu Á, bày tỏ: Tuy dịch thuật việt Nam phát triển, Luyen thi ielts, Dich tieng Anh. Kính phiên dịch. Dich tieng Anh / Hãng cung cấp dịch vụ viễn thông di động NTT Docomo của Nhật Bản đã giới thiệu một loại kính gắn camera hơn ba thập kỷ, mỗi năm đều tăng về số lượng công ty và số người làm nghề dịch thuật, nhưng nghề chưa có một chuẩn mực cụ thể trong nghề nghiệp. Từ đó, đặt ra yêu cầu cần phải thành lập Hiệp hội Dịch thuật tại Việt Nam, đại diện cho cộng đồng dịch thuật trong nước.

Xúc tiến thành lập Hiệp hội Dịch thuật Việt Nam, Dich tieng Trung, Dich tieng Anh. Kính phiên dịch. Dich tieng Anh / Hãng cung cấp dịch vụ viễn thông di động NTT Docomo của Nhật Bản đã giới thiệu một loại kính gắn camera "Hội nghị Quốc tế Dịch thuật và Ngôn ngữ” năm 2013, Ban vận động thành lập Hiệp hội Dịch thuật Việt Nam chính thức được thành lập. Ban vận động có vai trò vận động, thu thập chữ ký trong cộng đồng dịch thuật nhằm nâng cao vai trò và nhận biết, xúc tiến thành lập Hiệp hội. Sự ra đời của Ban vận động nhận, Dich tieng Han, Dịch thuật văn bản: Người làm dịch thuật liệu chỉ còn là: con ngựa còm Dịch thuật văn bản / Dịch giả trong công việc dịch thuật và giới thiệu các tác phẩm văn học Việt Nam - sự ủng hộ nhiệt tình của cộng đồng dịch thuật trong nước và sự quan tâm của các đối tác, Hiệp hội Dịch thuật quốc tế.
 
[Gia dich thuat - 1405067351]
 
Dich tieng Anh sang Viet, Dich tieng Han. Đào tạo tiếng Hàn chất lượng. Dich tieng Han / Trung tâm Ngoại ngữ và Hợp tác Đào tạo, Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn là đơn vị có nhiều năm kinh nghiệm. Hiệp hội Dịch thuật châu Á phối hợp cùng Công ty Dịch thuật Expertrans Global, tiếp tục tổ chức "Translator Day”, trở thành sự kiện thường niên của giới dịch thuật. Chương trình là ngày hội tôn vinh và khẳng định vai trò của ngành biên phiên dịch trong công cuộc hợp tác quốc tế. Ngoài ra, đây còn là cơ hội để các dịch giả có thể gặp gỡ, học hỏi và mở mang mạng lưới quan hệ, làm ăn.

Nga, Việt Nam và dự án dịch thuật xuất bản

Theo chỉ thị của Tổng thống Liên bang Nga, dự án bắt đầu thực hiện vào đầu năm 2012.

Tại Trung tâm Văn hóa và Khoa học Nga đã diễn ra lễ trao tặng các tác phẩm văn học cổ điển Nga cho các tổ chức của Việt Nam trong khuôn khổ Dự án dịch thuật xuất bản Nga-Việt.

Vào đầu năm 2012 theo chỉ thị của Tổng thống Liên bang Nga bắt đầu thực hiện một dự án dành cho Việt Nam về việc dịch văn học Nga sang tiếng Việt và văn học Việt Nam sang tiếng Nga với sự tham gia của Cơ quan Đại diện Cơ quan Hợp tác Liên bang Nga “Rossotrudnichestvo”, Ngân hàng VTB (LB Nga) và Hội Nhà văn Việt Nam.
 
[dich noi tiep - 1416397493]

Kết quả những hoạt động trên là vào cuối năm 2012, Dich vu SEO Dich vu SEO, Dịch vụ SEO tại Việt Nam Dich vu SEO / SEO hay còn gọi là tối ưu hóa công cụ tìm kiếm, đang phát triển rất nhanh và kéo theo hàng trăm website cung cấp dịch vụ này ra đời trong thời gian qua. xuất bản Moscow “Lokid Premium” thuộc Ngân hàng “VTB” (LB Nga) đã xuất bản 4 tập sách của nhà văn cổ điển của Nga – Fedor Dostoevskiy.

Dự án được tiếp tục thực hiện vào năm 2013 và cho đến nay đã xuất bản thêm được 4 cuốn sách bằng tiếng Việt, gồm có: “Làng Stepantsikovo và cư, Lap dat tong dai dien thoai Lap dat tong dai dien thoai, Nokia ra mắt 3 điện thoại Android: X, X+ và XL Lap dat tong dai dien thoai / Các mẫu Android của Nokia đã chính thức ra mắt tại sự kiện MWC 2014. Với mức giá thấp hơn cả Lumia 520, Nokia sẽ sử dụng dòng Android X để làm "mồi nhử" cho Lumia và Windows Phone. do dịch giả Võ Minh Phú dịch – “Bút ký từ nhà chết” do dịch giả Đức Mẫn dịch, “Những kẻ tủi nhục” bản dịch của Anh Ngọc, “Cuộc chiến đi qua” của nhà văn Kanta Ibaragimov do dịch giả Đào Minh Hiệp dịch, “Marian Tkachev người bạn tài hoa và chí tình” do dịch giả Thúy Toàn và Phạm Cư chủ, Du hoc han quoc Du hoc han quoc, Những du học sinh Việt tài năng trên thế giới Du hoc han quoc / Nhiều du học sinh Việt đã được tuyên dương sinh viên xuất sắc tại các trường ĐH lớn hoặc được chính quyền sở tại vinh danh.

Cuốn thứ năm là "Hồn bướm mơ tiên”- tiểu thuyết của Khải Hưng, do nữ dịch giả Nga - Inna Zimonina dịch sang tiếng Nga. Sách in trang trọng, trình bày đẹp, đầy đặn (cuốn dày nhất có tới 622 trang).

Như vậy, dự án văn học dịch thuật-xuất bản Nga-Việt được khởi đầu vào năm 2012 đã tiếp tục thực hiện thành công vào năm 2013. Chính vì thế, tất cả mọi cơ quan tham gia dự án này tin tưởng vào sự hợp tác hiệu quả song phương và xuất bản tiếp ấn phẩm của các nhà văn nổi tiếng toàn thế giới của Nga và Việt Nam.
 
Luyen thi ielts

Công chứng dịch thuật cần thực tế hơn

Dù đã có nhiều quy định về công chứng dịch thuật, nhưng hoạt động công chứng dịch thuật vẫn xảy ra quá nhiều sai sót. Sự ra đời các văn phòng công chứng dịch thuật ồ ạt, kèm theo việc quản lý chất lượng chưa tốt khiến nhiều người lâm vào cảnh tiền mất tật mang do những sai sót này.

Thực hiện Nghị quyết số 06/2012/NQ-CP của Chính phủ, Bộ Tư pháp đã chủ trì, phối hợp với Văn phòng Chính phủ, các bộ, ngành liên quan xây dựng dự thảo nghị định về tổ chức, hoạt động dịch thuật trong lĩnh vực chứng thực và đưa ra lấy ý kiến rộng rãi. Để nâng cao chất lượng hoạt động trong lĩnh vực công chứng dịch thuật, thiết nghĩ cần tập trung làm rõ một số vấn đề liên quan tới các chủ thể của mối quan hệ này.
 


Quy định về người dịch: Để khắc phục tình trạng chất lượng dịch thuật kém, dự thảo đã đưa ra những quy định mới về các tiêu chuẩn, điều kiện của người dịch là “đạt yêu cầu kiểm tra trình độ dịch thuật và được cấp chứng chỉ hành nghề dịch thuật”. Và việc kiểm tra trình độ dịch thuật do hội đồng kiểm tra trình độ dịch thuật (do Bộ trưởng Bộ Tư pháp thành lập, thành viên gồm đại diện lãnh đạo Bộ Tư pháp là chủ tịch, đại diện Bộ Ngoại giao và các thành viên khác) thực hiện.

Với quy định này, các đối tượng ở nhiều ngành nghề khác nhau cũng có khả năng tham gia ứng tuyển chứng chỉ hành nghề dịch thuật. Đây cũng là một quy định hợp lý khi trên thực tế, có rất nhiều đối tượng vừa học tốt chuyên ngành vừa học tốt ngoại ngữ, không những đủ để dịch các loại văn bản giấy tờ thông thường mà còn có thể dịch tốt những văn bản, giấy tờ thuộc chuyên môn của họ.

Tuy nhiên, để có thể đánh giá tốt nhất và khách quan nhất thì thành viên hội đồng kiểm tra trình độ nên có những chuyên gia nước ngoài về thứ tiếng mà người dịch đăng ký cấp giấy chứng nhận. Bởi lẽ, văn phạm để dịch phải đáp ứng được các quy định về văn phong và ngôn ngữ chuẩn nhất với ngôn ngữ và chuyên ngành tương ứng.

Quy định liên quan tới công chứng viên: Kể từ khi thực hiện xã hội hóa công chứng theo Luật Công chứng, việc chứng thực chữ ký người dịch được giao về cho phòng tư pháp. Tuy nhiên, trong đội ngũ cán bộ tư pháp hiện nay, nếu có giỏi thì cũng chỉ có một hoặc vài thứ tiếng và trong những phạm vi nhất định. Với tình trạng này, những sai phạm trong dịch thuật không được phát hiện một cách kịp thời đã làm ảnh hưởng không nhỏ tới quyền và lợi ích của các bên liên quan.

Việc quản lý nhà nước không chỉ nên “đá trái banh trách nhiệm” về hết cho người dịch qua việc chỉ chứng thực chữ ký của người dịch, mà còn phải kiểm tra, đánh giá cả những cán bộ quản lý nhà nước trong lĩnh vực chứng thực.

Quy định liên quan tới người yêu cầu công chứng dịch thuật: Đối với những người có yêu cầu công chứng dịch thuật, pháp luật nên quy định thành từng nhóm đối tượng để giảm bớt số lượng giấy tờ bắt buộc phải cần người có chứng chỉ hành nghề dịch thuật.

Pháp luật nên có quy định những loại giấy tờ mà những người có khả năng tự dịch thì được phép công chứng (kèm theo những chứng chỉ về ngôn ngữ cần dịch như TOEFL, IELTS với mức điểm nhất định). Nếu quy định như vậy, chúng ta sẽ giảm được một lượng giấy tờ khổng lồ mà người có nhu cầu công chứng dịch thuật phải tìm đến người có chứng chỉ hành nghề dịch thuật.

Thứ hai, với những người không có khả năng tự dịch, cần có những cách thức để người dịch và người có nhu cầu dịch có thể tiếp cận một cách thuận lợi nhất. Ngoài việc công bố danh sách những người có chứng chỉ hành nghề trên các phương tiện thông tin đại chúng, cần có những thông báo về từng địa phương nơi người có chứng chỉ hành nghề dịch thuật cư trú. Điều này sẽ giúp cho hoạt động công chứng dịch thuật