Dịch thuật

Dich thuat, Việt Nam xúc tiến thành lập Hiệp hội Dịch thuật

Có lịch sử phát triển hơn ba thập kỷ và vai trò quan trọng trong sự phát triển kinh tế nhưng đến nay, ngành dịch thuật Việt Nam vẫn chưa thực sự được công chúng nhìn nhận đến. Sắp tới, cộng đồng biên phiên dịch Việt Nam sẽ xúc tiến thành lập Hiệp hợi Dịch thuật Việt Nam, tổ chức đại diện cho toàn ngành.

"Thiếu chuẩn mực”



Ngành dịch thuật Việt Nam được hình thành và phát triển khoảng ba thập kỷ. Ngành có vai trò quan trọng trong việc góp phần phát triển và hội nhập đất nước. Trong thời kỳ kinh tế hội nhập, ngành cũng từng bước phát triển và khẳng định vai trò của mình. Hiện nay, cả nước có hơn 500 công ty cung cấp dịch vụ dịch thuật chất lượng như Expertrans Global, Dịch thuật CNN,...

Trong sự kiện "Hội nghị Quốc tế Dịch thuật và Ngôn ngữ” (Translator Day) tổ chức vào 13/12/2013, bà Tôn Nữ Thị Ninh, nguyên Phó Chủ nhiệm ủy ban Đối ngoại Quốc hội Việt Nam, chia sẻ: "Dịch thuật ở Việt Nam chưa thực sự được xây dựng thành một nghề nghiệp có tính chuyên nghiệp cao vì còn thiếu những chuẩn mực chính thức; từ đó, tính kỷ luật trong công việc này chưa cao và khó phân biệt các cấp độ dịch thuật..

 

Dịch thuật tiếng Hàn

Bảng giá dịch tài liệu tiếng Hàn tại Master. Bạn có thể bắt gặp những cam kết từ các công ty dịch thuật khác như: Dịch chính xác hoàn toàn, dịch rẻ nhất thị trường, hoàn tiền 200% sau khi chỉnh sửa 3 lần mà khách hàng vẫn không hài lòng… Dịch thuật tiếng Hàn - Thật tiếc rằng tại đây, chúng tôi không hứa hẹn mang đến bạn một mức giá cực kỳ thấp, mà chúng tôi chỉ nỗ lực không ngừng để mang đến bạn một sản phẩm tương xứng với mức phí được đề ra. Với sự đầu tư cao độ về chất xám, chúng tôi kỳ vọng quý khách hàng hiểu và nhìn nhận rằng năng lực dịch thuật tốt luôn đi kèm với chi phí phù hợp.
 

Tôn Nữ Thị Ninh cho biết do ngành biên phiên dịch Việt Nam chưa có một tổ chức chung của nghề nên chưa hình thành được tính kỷ luật, một chuẩn mực nhất định.

Đồng quan điểm với bà Tôn Nữ Thị Ninh, ông Đinh Khắc Tuấn, Phó Chủ tịch Hiệp hội Dịch thuật châu Á, bày tỏ: Tuy dịch thuật việt Nam phát triển được hơn ba thập kỷ, mỗi năm đều tăng về số lượng công ty và số người làm nghề dịch thuật, nhưng nghề chưa có một chuẩn mực cụ thể trong nghề nghiệp. Từ đó, đặt ra yêu cầu cần phải thành lập Hiệp hội Dịch thuật tại Việt Nam, đại diện cho cộng đồng dịch thuật trong nước.

Xúc tiến thành lập Hiệp hội Dịch thuật Việt Nam

Tại "Hội nghị Quốc tế Dịch thuật và Ngôn ngữ” năm 2013, Ban vận động thành lập Hiệp hội Dịch thuật Việt Nam chính thức được thành lập. Ban vận động có vai trò vận động, thu thập chữ ký trong cộng đồng dịch thuật nhằm nâng cao vai trò và nhận biết, xúc tiến thành lập Hiệp hội. Sự ra đời của Ban vận động nhận được sự ủng hộ nhiệt tình của cộng đồng dịch thuật trong nước và sự quan tâm của các đối tác, Hiệp hội Dịch thuật quốc tế.     Hiệp hội Dịch thuật châu Á phối hợp cùng Công ty Dịch thuật Expertrans Global, tiếp tục tổ chức "Translator Day”, trở thành sự kiện thường niên của giới dịch thuật. Chương trình là ngày hội tôn vinh và khẳng định vai trò của ngành biên phiên dịch trong công cuộc hợp tác quốc tế. Ngoài ra, đây còn là cơ hội để các dịch giả có thể gặp gỡ, học hỏi và mở mang mạng lưới quan hệ, làm ăn.

Nga, Việt Nam và dự án dịch thuật xuất bản

Theo chỉ thị của Tổng thống Liên bang Nga, dự án bắt đầu thực hiện vào đầu năm 2012.

Tại Trung tâm Văn hóa và Khoa học Nga đã diễn ra lễ trao tặng các tác phẩm văn học cổ điển Nga cho các tổ chức của Việt Nam trong khuôn khổ Dự án dịch thuật xuất bản Nga-Việt.

Vào đầu năm 2012 theo chỉ thị của Tổng thống Liên bang Nga bắt đầu thực hiện một dự án dành cho Việt Nam về việc dịch văn học Nga sang tiếng Việt và văn học Việt Nam sang tiếng Nga với sự tham gia của Cơ quan Đại diện Cơ quan Hợp tác Liên bang Nga “Rossotrudnichestvo”, Ngân hàng VTB (LB Nga) và Hội Nhà văn Việt Nam.  

Kết quả những hoạt động trên là vào cuối năm 2012 nhà xuất bản Moscow “Lokid Premium” thuộc Ngân hàng “VTB” (LB Nga) đã xuất bản 4 tập sách của nhà văn cổ điển của Nga – Fedor Dostoevskiy.

Dự án được tiếp tục thực hiện vào năm 2013 và cho đến nay đã xuất bản thêm được 4 cuốn sách bằng tiếng Việt, gồm có: “Làng Stepantsikovo và cư

Hoc tieng anh

Và bí quyết để giao tiếp thành công chính là luyện nghe nhiều, nói nhiều và phát âm thật chuẩn. Hiểu được tầm quan trọng đó, những thành viên trong câu lạc bộ chúng tôi sẽ cố gắng cung cấp cho bạn những địa chỉ “học tiếng anh giao tiếp ở đâu hiệu quả” rất được các bạn trẻ quan tâm. Bên cạnh đó để học tốt tiếng Anh hay bất kì thứ tiếng nào khác đòi hỏi bạn phải có những động lực rõ ràng.  Hoc tieng anh Để giúp các bạn hiểu được tầm quan trọng và lợi ích của việc Học Tiếng Anh Giao Tiếp, đồng thời giúp bạn có thêm những suy nghĩ tân tiến, hiện đại.



do dịch giả Võ Minh Phú dịch – “Bút ký từ nhà chết” do dịch giả Đức Mẫn dịch, “Những kẻ tủi nhục” bản dịch của Anh Ngọc, “Cuộc chiến đi qua” của nhà văn Kanta Ibaragimov do dịch giả Đào Minh Hiệp dịch, “Marian Tkachev người bạn tài hoa và chí tình” do dịch giả Thúy Toàn và Phạm Cư chủ biên.

Cuốn thứ năm là "Hồn bướm mơ tiên”- tiểu thuyết của Khải Hưng, do nữ dịch giả Nga - Inna Zimonina dịch sang tiếng Nga. Sách in trang trọng, trình bày đẹp, đầy đặn (cuốn dày nhất có tới 622 trang).

Như vậy, dự án văn học dịch thuật-xuất bản Nga-Việt được khởi đầu vào năm 2012 đã tiếp tục thực hiện thành công vào năm 2013. Chính vì thế, tất cả mọi cơ quan tham gia dự án này tin tưởng vào sự hợp tác hiệu quả song phương và xuất bản tiếp ấn phẩm của các nhà văn nổi tiếng toàn thế giới của Nga và Việt Nam.  
Công chứng dịch thuật cần thực tế hơn

Dù đã có nhiều quy định về công chứng dịch thuật, nhưng hoạt động công chứng dịch thuật vẫn xảy ra quá nhiều sai sót. Sự ra đời các văn phòng công chứng dịch thuật ồ ạt, kèm theo việc quản lý chất lượng chưa tốt khiến nhiều người lâm vào cảnh tiền mất tật mang do những sai sót này.

Thực hiện Nghị quyết số 06/2012/NQ-CP của Chính phủ, Bộ Tư pháp đã chủ trì, phối hợp với Văn phòng Chính phủ, các bộ, ngành liên quan xây dựng dự thảo nghị định về tổ chức, hoạt động dịch thuật trong lĩnh vực chứng thực và đưa ra lấy ý kiến rộng rãi. Để nâng cao chất lượng hoạt động trong lĩnh vực công chứng dịch thuật, thiết nghĩ cần tập trung làm rõ một số vấn đề liên quan tới các chủ thể của mối quan hệ này.  

Quy định về người dịch: Để khắc phục tình trạng chất lượng dịch thuật kém, dự thảo đã đưa ra những quy định mới về các tiêu chuẩn, điều kiện của người dịch là “đạt yêu cầu kiểm tra trình độ dịch thuật và được cấp chứng chỉ hành nghề dịch thuật”. Và việc kiểm tra trình độ dịch thuật do hội đồng kiểm tra trình độ dịch thuật (do Bộ trưởng Bộ Tư pháp thành lập, thành viên gồm đại diện lãnh đạo Bộ Tư pháp là chủ tịch, đại diện Bộ Ngoại giao và các thành viên khác) thực hiện.

Với quy định này, các đối tượng ở nhiều ngành nghề khác nhau cũng có khả năng tham gia ứng tuyển chứng chỉ hành nghề dịch thuật. Đây cũng là một quy định hợp lý khi trên thực tế, có rất nhiều đối tượng vừa học tốt chuyên ngành vừa học tốt ngoại ngữ, không những đủ để dịch các loại văn bản giấy tờ thông thường mà còn có thể dịch tốt những văn bản, giấy tờ thuộc chuyên môn của họ.

Tuy nhiên, để có thể đánh giá tốt nhất và khách quan nhất thì thành viên hội đồng kiểm tra trình độ nên có những chuyên gia nước ngoài về thứ tiếng mà người dịch đăng ký cấp giấy chứng nhận. Bởi lẽ, văn phạm để dịch phải đáp ứng được các